בשבוע שעבר התפרסם מכתבם ההסטורי של שבעים זקני וחכמי עדתנו שליט"א, תחת הכותרת "תקנת התרגום" שבו קוראים הרבנים להחזיר עטרה ליושנה ולהקפיד לתרגם את הפרשה וההפטרה מדי שבת בשבתו, תוך הדגשה שדבר זה "אינו מנהג אלא תקנת עזרא ובית דינו והוא חובת הציבור".
המכתב, בראשו חתומים מרנן הגר"ש מחפוד, הגר"פ קורח והגר"י טיירי שליט"א הכה גלים רבים ועורר הדים נרחבים בקרב הציבור בכלל, ובקהילות קודש תימן בפרט – שהרבה מתוכן נטשו וזנחו את התרגום כליל או באופן חלקי, ועתה נתעוררו לשוב אל מסורת האבות ולתרגם הפרשה וההפטרה בציבור.
ל'המאורות' נודע, כי מתפללי בית הכנסת ובית המדרש 'היכל שלום' שבמודיעין עילית פנו אל רב הקהילה, אב"ד מודיעין עילית הגאון הגדול רבי יורם סרי שליט"א שאף הוא חתום על המכתב המדובר, והביעו את רצונם להנהיג ולקבוע את "תקנת התרגום" בקהילתם, לקיים ולשמוע דברי חכמים.
ואכן, לאחר שנים ארוכות בהן בוטל התרגום לבקשת הציבור, כעת לאור מכתבם של רבני העדה ובתוכם רב הקהילה שליט"א חזרו וקיבלו עליהם באהבה את תקנת עזרא ובית דינו, וכבר בשבת קדש העעל"ט תרגמו פרשת עקב והפטרת "ותאמר ציון" בנעימה רבה, ויראו כי טוב להמשיך בדרך אבות.
כאן באתר 'המאורות', נשמח לשמוע ולפרסם על קהילות נוספות שבעקבות המכתב חזרו לתרגם הפרשה וההפטרה. וזה המקום להודות ולשבח לידידנו ר' שגיב מחפוד הי"ו – בעל החנות המיתולוגית 'נוסח תימן', שיזם והוציא לפועל את המכתב ההסטורי. זכות הרבים תלויה בו ותעמוד לו לנצח נצחים.



