מרתק: איך אומרים פורים בתימנית יהודית – ערבית? | לפניכם צילום ממגילת אסתר מתורגמת לערבית – יהודית

בצילום שלפניכם, ניתן לצפות ב- מגילת אסתר בתרגום לערבית – יהודית, כתובה על קלף. נכתבה בסביבות המאות ה -20-19.

***

יודעים מה זה "פחסנת אלגארייה ענדה ונאלת חצ'אא פצ'לא ענדה"?

לא , זאת לא מגילת אסתר שהתחפשה; זאת מגילת אסתר בתרגום לערבית!

תוכלו לנחש איזה פסוק מתורגם בשורה הראשונה בתמונה?

לפי המסורת, אחת ממצוות חג הפורים היא לקרוא את מגילת אסתר, את המגילה אפשר לקרוא בעברית, או בתרגום לשפה אחרת שהקורא והשומעים מבינים.

בקהילות יהודיות רבות לאורך ההיסטוריה, הגברים למדו עברית, וממילא קראו והבינו את מגילת אסתר בשפת המקור. לעומת זאת, עבור הנשים נהגו לקרוא את המגילה בתרגום לשפה המדוברת באותה קהילה.

כך עשו גם יהודי תימן, וכתבו את מגילת אסתר על ג'וויל בתרגום לערבית – יהודית (ערבית שנכתבה באותיות עבריות) כדי לקרוא אותה בפני נשות הקהילה.

אחת הדוגמאות לכך, היא מגילת אסתר בערבית – יהודית המוצגת בתערוכה החדשה "תימן: משבא לירושלים".

פורים שמח!

(באדיבות ידידינו ר' שגיב מחפוד – חנות "נוסח תימן").


קו המאורות – מרכז התוכן וההלכה ליהדות תימן | חייגו בכל עת: 8416* | 03-30-8888-5 | מס' ישיר מארה"ב – 151-8613-0185 | ניתן לשלוח שאלות לרבני בית ההוראה גם דרך האתר או באמצעות המייל: sm088302222@gmail.com

הצטרפו עכשיו לערוצי החדשות של אתר המאורות

כתיבת תגובה

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אולי יעניין אותך גם

הירשמו כעת לניוזלטר שלנו

והישארו מעודכנים!