בצילום שלפניכם, ניתן לצפות ב- מגילת אסתר בתרגום לערבית – יהודית, כתובה על קלף. נכתבה בסביבות המאות ה -20-19.
***
יודעים מה זה "פחסנת אלגארייה ענדה ונאלת חצ'אא פצ'לא ענדה"?
לא , זאת לא מגילת אסתר שהתחפשה; זאת מגילת אסתר בתרגום לערבית!
תוכלו לנחש איזה פסוק מתורגם בשורה הראשונה בתמונה?
לפי המסורת, אחת ממצוות חג הפורים היא לקרוא את מגילת אסתר, את המגילה אפשר לקרוא בעברית, או בתרגום לשפה אחרת שהקורא והשומעים מבינים.
בקהילות יהודיות רבות לאורך ההיסטוריה, הגברים למדו עברית, וממילא קראו והבינו את מגילת אסתר בשפת המקור. לעומת זאת, עבור הנשים נהגו לקרוא את המגילה בתרגום לשפה המדוברת באותה קהילה.
כך עשו גם יהודי תימן, וכתבו את מגילת אסתר על ג'וויל בתרגום לערבית – יהודית (ערבית שנכתבה באותיות עבריות) כדי לקרוא אותה בפני נשות הקהילה.
אחת הדוגמאות לכך, היא מגילת אסתר בערבית – יהודית המוצגת בתערוכה החדשה "תימן: משבא לירושלים".
פורים שמח!
(באדיבות ידידינו ר' שגיב מחפוד – חנות "נוסח תימן").